О ЧЕМ РАЗГОВОР?
Разговоры о шрифте у нас обычно добром не кончаются.
Только попробуйте перепутать рисунок знаков с начертанием, или Морриса с Морисоном, или прочитать Gill как «Джилл», или сказать «маленькие буквы» — как тут же какой-нибудь оказавшийся рядом зануда начнёт доказывать, что вы ничего не понимаете. Вдобавок эти зануды не всегда могут договориться между собой (по крайней мере, насчёт русского языка), так что надежды на единственно правильный вариант того, как надо сказать, не очень-то много, иногда этот вариант возникает только в контексте, а иногда ужасно хочется обойтись, скажем, англоязычным аналогом.
Однако говорить о буквах время от времени всё же приходится, и тогда в нашей речи возникают «во-о-он те закорючки», «зарубки», «провисы» и другие загадочные понятия, мало поддающиеся рациональному объяснению.
К тому же почти любая книга (или серия текстов) о шрифте обычно начинается с одного и того же:
Поэтому, наверное, прежде чем я начну писать что-то о собственно буквах, лучше договориться о словах. Вдруг поможет?
Наборный шрифт — обычно под этим имеют в виду «шрифт для сплошного набора», то есть для длинного текста. На самом деле наборный шрифт может выглядеть как угодно, главное, что он предназначен для набора, а не нарисован руками, например. То есть вот это —
наборный шрифт, а вот это —
шрифт для длинного текста, то есть текстовый.
Шрифты «необычного» вида
называют акцидентными. И, кстати, оригинальный шрифт — это не какой-то очень необычный, а тот, который был сделан «с нуля» — Arno, например.
При переводе с английского:
наборный шрифт — type
текстовый шрифт — body type или text typeface
акцидентный шрифт — display typeface
оригинальный шрифт — original typeface.
Начертание шрифта — это совсем не то, как выглядят знаки, и тем более не способ их изображения, а скорее один файл из комплекта: прямое светлое начертание, курсивное начертание, жирное начертание.
Ещё для того, чтобы лучше разграничить прямой и курсив, можно использовать понятие «рисунок знаков».
начертание шрифта — face или style
прямое [светлое] начертание — roman (то есть Times New Roman — это, строго говоря, только основное начертание нового шрифта газеты Таймс)
курсивное начертание — italic
жирное/полужирное начертание — bold/demibold
кстати: weight — это не «вес» шрифта, а насыщенность, и heavy в этом смысле не «тяжёлый», а скорее тоже «жирный».
Прописные буквы — это «большие», они же заглавные. Несмотря на обманчивость названия, к прописям (и, следовательно, рукописному почерку) они имеют очень мало отношения. «Маленькие» буквы называются строчными. Капитель (а не «малые прописные», как иногда её пытаются перевести с английского!) — это специальный комплект знаков прописного рисунка, но ростом со строчные (или чуть выше).
прописные буквы — uppercase
строчные буквы — lowercase
капитель — small caps
Русскоязычная «внутрибуквенная» терминология, к сожалению, весьма неоднозначна. Как называли части букв дореволюционные пуансонисты и словолитчики, нам, к сожалению, неизвестно; а в советской терминологии 60-х–70-х годов основными словами были, похоже, «штрих» и «элемент»:
основные штрихи
соединительнные штрихи
полукруглые элементы
пламевидные элементы
лыжевидные и саблевидные элементы
каплевидный и точковидный элемент
концевые элементы
Те слова, которые в ходу для обозначения «частей тела» буквы сейчас, частично заимствованы из англоязычной терминологии (в которой и правда очень много названий типа «глаз», «ухо», «хвост», «рука», «нога», «плечо» и т.п.), частично (иногда в сокращённом виде) из советской,
а частично (и это самая несформированная часть) опираются на сленг.
иногда всплывающие неформальные названия частей знака
Вообще ужасно интересно, на что же будет похожа шрифтовая терминология, когда она, наконец, сложится...
*
В материале использованы шрифты Ackat (Светлана Акатьева), Arno (Роберт Слимбах) и Georgia (Мэтью Картер)
Александра Королькова
18:36 16.01.2009 |
jeff | е-почта:
jeff@paratype.com
Занудное дополнение (дополнение зануды).
Прямое нормальное начертание (или светлое, как оно обозначалось в советские времена) также может соответствовать английским терминам regular, book, normal.
Светлое начертание обычно по-английски называется light.
В некоторых западных шрифтах кириллический курсив называется inclined, то есть "наклоненное".
В некоторых шрифтах нет курсивного начертания, но зато есть наклонное, которое по-английски называется oblique. Вместе с тем сами англоязычные люди часто путают понятия italic и oblique.
Прописные буквы сокращенно обозначаются Uc, а также capitals.
Строчные буквы сокращенно обозначаются lc.
Мне все же кажется, что на приведенных иллюстрациях круглая часть строчного "р" скорее должна называться полуовалом, поскольку она очевидно примыкаетк вертикальному основному штриху. Несомненный овал — это основная часть строчного "б" (кроме хвоста), а также вся буква "о" и ей подобные.
Да здравствует шрифтовое просвещение! А продолжение будет?
18:58 16.01.2009 |
leksandra | е-почта:
info@alivetypography.ru
Спасибо большое, Владимир Венедиктович!
Я очень надеюсь на продолжение — и на Ваши комментарии))
19:33 16.01.2009 |
brusnichniy & | е-почта:
eto@yavlenie.com
мда, думаю выражу общее мнение, что продолжение просто необходимо)
20:07 16.01.2009 |
ackat | е-почта:
ackat.sv@gmail.com
Хо, мне понравились руки,ноги,хвост!:)
20:23 16.01.2009 |
Аня | е-почта:
anna@kak.ru
А продолжение будет! Обещаем!
22:02 16.01.2009 |
keleinikov | е-почта:
nomail@nospam.ru
Саша, молодец! Кратко и очень ёмко... И, само собой, полезно...
16:15 17.01.2009 |
jeff | е-почта:
jeff@paratype.com
Еще насчет капители (small caps).
Конечно, ее знаки могут быть равны по росту строчным, но это бывает редко. Как правило, капитель все же делается выше, чем строчные, иной раз довольно ощутимо выше. Это оправдано, поскольку капитель — это средство шрифтового выделения в тексте. То есть в массиве текста, набранного строчными, слово, выделенное капителью, должно быть достаточно заметно.
Этого эффекта дизайнер шрифта добивается не только за счет того, что капитель имеет другой рисунок, пропорции и разрядку — она отличается от строчных еще и размером. Особенно это важно для кириллицы, где в прямом начертании, как известно, только 6 строчных букв (а, б, е, р, у, ф) по конструкции отличаются от прописных. Поэтому некоторые западные коллеги, не очень знакомые с кириллицей, считают, что мы все набираем капителью, поскольку текст, набранный строчными, похож на набор прописными буквами.
В связи с этой особенностью кириллицы я думаю, что для нее актуальна капитель увеличенного размера, промежуточного между ростом строчных и прописных. Естественно, это возможно только при проектировании оригинального шрифта. При разработке кириллической версии существующего латинского шрифта с капителью приходится опираться на размеры и пропорции знаков, заложенных дизайнером оригинала.
Вместе с тем, поскольку и латинская капитель может применяться в двух различных качествах, она может быть разного роста.
1) Если она применяется как замена строчных в тексте с нормальными прописными, она может быть помельче, ближе к росту строчных.
2) Если она применяется как замена прописных вместе с нормальными строчными — например, в аббревиатурах типа ООН или ЮНЕСКО, она должна быть явственно крупнее строчных.
Известный немецкий дизайнер профессор Эрик Шпикерман, автор шрифтов Meta, ITC Officina, FF Info и др., основатель фирм MetaDesign и FontShop и автор популярных книг о шрифте, утверждает, что он теперь делает капитель трех размеров — помельче, покрупнее и промежуточного роста. Таким образом пользователь шрифта к каждой конкретной задаче может выбрать наиболее подходящий размер капители.
Эффекта более крупной капители можно добиться при верстке, чуть увеличив кегль капительных знаков. Не нужно только использовать капитель, полученную электронным способом путем уменьшения прописных. Несмотря на то, что подобные функции есть практически во всех верстальных программах, полученная таким образом псевдокапитель явно не будет соответствовать остальному шрифту ни по цвету, ни по пропорциям. Если Вам нужна капитель в работе, лучше сразу выбрать шрифт, в котором капитель разработана дизайнером. Сейчас даже в кириллице таких гарнитур довольно много.
12:36 19.01.2009 |
fjodor | е-почта:
fjodor@gmxx.net
очень полезная колонка.
большое спасибо.
11:37 21.01.2009 |
Алина Векшина | е-почта:
alinina@list.ru
Бодрое начало, однако!
20:04 21.01.2009 |
money | е-почта:
money@ya.ru
суперская штука
10:31 23.01.2009 |
внимательный | е-почта:
rdat@gmail.com
Где-то все это я уже и читал и не помню сколько раз. И про каплевидные элементы и про штрихи... А еще про то, что строчными нельзя набирать вразрядку!!! и главное!!! следить за кернингом и ставить правильные кавычки. Ну а дальше что? Такое впечатление, что на этом типографика и заканчивается.
02:41 25.01.2009 |
jeff | е-почта:
jeff@paratype.com
А Вы читайте дальше эту колонку. Она, как и типографика, не кончается на том, что нужно ставить правильные кавычки. Хотя их все равно надо ставить правильные, как и применять правильное тире.
20:28 24.02.2009 |
магвай | е-почта:
magvay-ka@ya.ru
прекрасная колонка, спасибо что появилась
22:02 18.09.2009 |
Андрей Мокко | е-почта:
andreymokko@gmail.com
внимательный, вы не внимательны вовсе (: Прежде чем намеками цитировать «Ководство» Лебедева, почитайте что нибудь другое. Вы узнаете что строчными можно набирать вразрядку. Более того, будут известны случаи, когда так можно делать.
Материал интересный. Комментарии Jeff не менее (:
00:35 06.11.2009 |
Антон Парло | е-почта:
parlobox@gmail.com
И еще раз про капитель. Буквально сегодня заказчик, прислав правки попросил «...сделать США большими, а то они не совсем какие-то...». Как быть с этим? Да и на объективно-обывательский взгляд — США, СНГ и т.д. еще понятно, но есть аббревиатуры, которые просто теряются в тексте, если их набрать капителью. Получается что в одном абзаце есть и капитель и аббревиатура прописными.
P.S. Александра, книга ваша объедение просто. Правда я только начал:) Спасибо.
18:00 08.11.2009 |
Надя Соколова | е-почта:
nadia.sokolova@gmail.com
Саша, а как правильно перевести на русский язык термин "counter"?
Это ведь любое внутрибуквенное пространство, не обязательно овал или полуовал?